2008年11月1日星期六
红楼梦译本学习3
霍译与杨译比较 第三回 对王熙凤的描写
"我来迟了,不曾迎接远客!"
Oh dear! I’m late,’ said the voice. I’ve missed the arrival of our guest.’
“I’m late in greeting our guest from afar!”
黛玉纳罕道:" 这些人个个皆敛声屏气,恭肃严整如此,这来者系谁,这样放诞无礼?"
‘Everyone else around here seems to go about with bated breath,’ thought Dai-yu. ‘Who can this new arrival be who is so brash and unmannerly?’
Daiyu thought with surprise, “The people here are so respectful and solemn, they all seem to be holding their breath. Who can this be, so boisterous and pert?”
心下想时,只见一群媳妇丫鬟围拥着一个人从后房门进来.
Even as she wondered, a beautiful young woman entered from the room behind the one they were sitting in, surrounded by a bevy of serving women and maids.
While she was still wondering, through the back door trooped some matrons and maids surrounding a young woman.
这个人打扮与众姑娘不同,彩绣辉煌,恍若神妃仙子:
She was dressed quite differently from the others present, gleaming like some fairy princess with sparkling jewels and gay embroideries.
Unlike the girls, she was richly dressed and resplendent as a fairy.
头上戴着金丝八宝攒珠髻,绾着朝阳五凤挂珠钗,
Her chignon was enclosed in a circlet of gold filigree and clustered pearls. It was fastened with a pin embellished with flying phoenixes, from whose beaks pearls were suspended on tiny chains.
Her gold-filigree tiara was set with jewels and pearls. Her hair-clasps, in the form of five phoenixes facing the sun, had pendants of pearls.
项上戴着赤金盘螭璎珞圈,裙边系着豆绿宫绦,双衡比目玫瑰佩,身上穿着缕金百蝶穿花大红洋缎窄Ё袄,
Her necklet was of red gold in the form of a coiling dragon. Her dress had a fitted bodice and was made of dark red silk damask with a pattern of flowers and butterflies in raised gold thread.
Her necklet, of red gold, was in the form of a coiled dragon studded with gems. She had double red jade pendants with pea-green tassels attached to her skirt. Her close-fitting red satin jacket was embroidered with gold butter-flies and flowers.
外罩五彩刻丝石青银鼠褂,下着翡翠撒花洋绉裙.
Her jacket was lined with ermine. It was of a slate-blue stuff with woven insets in coloured silks.Her under-skirt was of a turquoise-coloured imported silk crêpe embroidered with flowers.
Her turquoise cape, lined with white squirrel, was inset with designs in coloured silk. Her skirt of kingfisher-blue crepe was pat-terned with flowers.
一双丹凤三角眼,两弯柳叶吊梢眉, 身量苗条, 体格风骚,粉面含春威不露,丹唇未起笑先闻.
She had, moreover,
eyes like a painted phoenix,
eyebrows like willow-eaves,
a slender form,
seductive grace;
the ever-smiling summer face
of hidden thunders showed no trace;
the ever-bubbling laughter started
almost before the lips were parted.
She had the almond-shaped eyes of a phoenix, slanting eyebrows as long and drooping as willow leaves. Her figure was slender and her man-ner vivacious. The springtime charm of her powdered face gave no hint of her latent formidability. And before her crimson lips parted, her laugh-ter rang out.
订阅:
博文 (Atom)