2008年10月30日星期四

红楼梦译本学习2

霍译与杨译之 好了歌

世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!
古今将相在何方?荒冢一堆草没了.
世人都晓神仙好,只有金银忘不了!
终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了.
世人都晓神仙好,只有姣妻忘不了!
君生日日说恩情,君死又随人去了.
世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了!
痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了?

霍译版
‘Men all know that salvation should be won,
But with ambition won't have done, have done.
Where are the famous ones of days gone by?
In grassy graves they lie now, every one.

Men all know that salvation should be won,
But with their riches won't have done, have done.
Each day they grumble they've not made enough.
When they've enough, it's goodnight everyone!

Men all know that salvation should be won,
But with their loving wives they won't have done. 
The darlings every day protest their love: 
But once you're dead, they're off with another one.

Men all know that salvation should be won,
But with their children won't have done, have done.
Yet though of patents fond there is no lack,
Of grateful children saw I ne’er a one.’

杨译版
“All men long to be immortals
Yet to riches and rank each aspires;
The great ones of old, where are they now?
Their graves are a mass of briars.

All men long to be immortals,
Yet silver and gold they prize
And grub for money all their lives
Till death seals up their eyes.

All men long to be immortals
Yet dote on the wives they’ve wed,
Who swear to love their husband evermore
But remarry as soon as he’s dead.

All men long to be immortals
Yet with getting sons won’t have done.
Although fond parents are legion,
Who ever saw a really filial son?”

Put on your sunday clothes [Wall-E]

听写了一下电影Wall-E开场曲Put on your sunday clothes的歌词,唤醒了好几个差点被我遗忘掉的单词。更让我有感触的是,本以为自己早对美音熟稔,没想听写起歌词来却错了好多细节(复数、惯词、时态)。其实这就是自己美音练得不纯的一个侧面反映。跟唱时与歌曲中Michael Crawford令人印象深刻的声音一对比,觉得更加惭愧。决心背下这歌,把细节的读音处理好,相当长见识。

http://www.youtube.com/watch?v=4eeiohJn1sQ&feature=related

Out there, there is a world outside of yonkers. Way out there, beyond this hick town Barnaby. There is a slick town Barnaby. Out there, full of shine and full of sparkle. Close your eyes and see it glisten, Barnaby. Listen, Barnaby. Put on your Sunday clothes there'a lots of world out there.Get out the briliantines and dime cigars. We're gonna find adventure in the evening air. Girls in white in a perfume night where the lights as bright as the stars. Put on your Sunday clothes, we're gonna ride through town in one of those new horsedrawn open cars. We'll see the shows at Delmonico's. And we'll close the town in a whirl. And we won't come home until we've kissed a girl.

红楼梦译本学习1

第一回第一段
Hawks将此段直接省去了,看看杨宪益怎么翻。注意译句结构的处理和词汇的使用。

开篇opening chapter作者自云:因曾历过一番梦幻之后,故将真事隐去,而借"通灵" 之说,撰此<<石头记>>一书也.In writing this story of the Stone the author wanted to record certain of his past dreams and illu­sions, but he tried to hide the true facts of his experience by using the allegory of the jade of “Spiritual Understanding.”
故曰"甄士隐"云云 Hence his recourse to names like Zhen Shiyin
但书中所记何事何人?But what are the events recorded in this book, and who are the characters?
自又云:"今风尘碌碌, 一事无成,忽念及当日所有之女子,一一细考较去,觉其行止见识,皆出于我之上.何我堂堂须眉,诚不若彼裙钗哉?实愧则有余,悔又无益,之大无可如何之日也!About this he said:“In this busy, dusty world, having accomplished nothing, I suddenly recalled all the girls I had known, considering each in turn, and it dawned on me that all of them surpassed me in behaviour and understanding; that I, shameful to say, for all my masculine dignity, fell short of the gentler sex. But since this could never be remedied, it was no use regretting it. There was really nothing to be done.
当此,则自欲将已往所赖天恩祖德,锦衣纨э之时,饫甘餍肥之日,背父兄教育之恩, 负师友规谈之德, 以至今日一技无成,半生潦倒之罪,编述一集,以告天下人:我之罪 固不免, 然闺阁中本自历历有人,万不可因我之不肖,自护己短,一并使其泯灭也.“I decided then to make known to all how I, though dressed in silks and delicately nurtured thanks to the Imperial favour and my ancestors’ virtue, had nevertheless ignored the kindly guidance of my elders as well as the good advice of teachers and friends, with the result that I had wasted half my life and not acquired a single skill. But no matter how unforgivable my crimes, I must not let all the lovely girls I have known pass into oblivion through my wickedness or my desire to hide my shortcomings.
虽今日之茅椽蓬牖, 瓦灶绳床,其晨夕风露,阶柳庭花,亦未有妨我之襟怀笔墨者.虽我 未学, 下笔无文,又何妨用假语村言,敷演出一段故事来,亦可使闺阁昭传,复可悦世 之目,破人愁闷,不亦宜乎?"故曰"贾雨村"云云.“Though my home is now a thatched cottage with matting windows, earthen stove and rope-bed, this shall not stop me from laying bare my heart. Indeed, the morning breeze, the dew of night, the willows by my steps and the flowers in my courtyard inspire me to wield my brush. Though I have little learning or literary talent, what does it matter if I tell a tale in rustic language to leave a record of all those lovely girls. This should divert readers too and help distract them from their cares. That is why I use the other name Jia Yucun.